Writing poetry is the highest expression of creativity, but translating it from one language to another and sustaining the same flair is a very tough task that Prof. Shiv Kumar has accomplished remarkably.
I.K. Gujral, Former Prime Minister of India
The most outstanding and definitive of all the translations that have appeared so far here is a book for all lovers of poetry to read, enjoy the preserve.
The Hindustan Times
What Edward Fitzgerald is to Omar Khayyam, Shiv Kumar is to Faiz Ahmed Faiz ..
The Siasat
Kumar offers fresh insights into Faiz's work .a distinctive contribution to Faiz Studies . A painstaking labour of love.
The Deccan Chronicle
What makes Shiv Kumar work must commendable is the understanding and felicity which he imparts
The Asian Age
It would be welcomed by anyone interested in the poetry of the Indian subcontinent
Indian Review of Books
An outstanding work of creative translation par excellence.
Mughni Tubassam, Editor, Shero Hikmat
If Shiv Kumar excels all other translators of Faiz, its because he is himself an outstanding poet.
Zehne Jadid
Preface | vii |
In Memory of Faiz Ahmed Faiz | xiii |
Translator's Note | xv |
POEMS | |
Naqsh-e-Faryadi | |
The melody of night | 2 |
Three scenes | 4 |
Losing both worlds | 6 |
Reflections | 8 |
Quatrains | 10 |
To my love | 12 |
Given Away to Sorrow and Despair | 14 |
Tonight | 16 |
A Scene | 18 |
My Friend | 20 |
Ask me not for that old fervour | 22 |
To my rival | 24 |
Loneliness | 28 |
I've Tried Camouflaging My Love's Secret | 30 |
Again, I Am a Rival of Spring | 32 |
A Few Days More, My Love | 34 |
Dogs | 36 |
Speak Up | 38 |
Poesy's Domain | 40 |
We People | 44 |
Highway | 46 |
Dast-e-Saba | |
Quatrains | 48 |
Hold On, Restless Heart | 50 |
My Friend, My Mate | 52 |
The Morning of Freedom, August 1947 | 56 |
Pen and Paper | 60 |
Neither Have You Come | 62 |
When the Scars of Memory Begin to Heal | 64 |
The evening star has Burnt Out | 66 |
Two Loves | 68 |
Dedicated to Your Alleyways | 72 |
In my Heart Now Well Up | 76 |
It's the Same Word of Passion | 78 |
Let There by some Clouds | 82 |
Prison: One Evening | 84 |
Remembrance | 86 |
Zindan Nama | |
Ask me not about the Evening of Parting | 88 |
Rendezvous | 90 |
Quatrains | 94 |
Lending Colour to the Flowers | 96 |
Quatrains | 98 |
Casement | 100 |
Pain Will Creep in Soft-footed | 102 |
Quatrains | 106 |
Some Lover to His Beloved | 108 |
Ever since I've been Waiting for you | 110 |
Dast-e-Tah-e-Sang | |
Quatrain | 112 |
Evening | 114 |
Quatrain | 116 |
When will pain Cease | 118 |
The Patient Breathless | 120 |
End of the Rain of Stones | 122 |
Where Will You Go | 124 |
In Your Ocean Eyes | 126 |
The Colour of the Moment | 128 |
Stay With Me | 130 |
Quatrains | 132 |
Sar-e Vadi's Sina | |
Look at the City from Here | 134 |
Black out | 136 |
Let me think | 138 |
Heart Attack | 142 |
Quatrain | 144 |
Somewhere Near the Pillow | 146 |
When the Heart's Bad Blood | 148 |
A Wish | 150 |
Anniversary | 152 |
Sham-e Shaihr-e Yaran | |
Day and Night | 154 |
All that you Ever said to Me | 156 |
If pain could Speak | 158 |
Wash the Blood Off Your Feet | 160 |
Evening, Be Gracious | 162 |
Some Love, Some Work | 166 |
Mere Dil Mere Musafir | |
My Heart, My Fellow Traveller | 168 |
Today Again is Imagination Seeking a Word | 170 |
All the Flowers Have Withered Away | 172 |
Some Lover to his Beloved | 174 |
We poets | 176 |
This is the Moment to Mourn time | 178 |
We are committed to Loyalty | 182 |
Paris | 184 |
What shall we Do | 186 |
Quatrains | 188 |
Ghubar-e-Ayyam | |
Love's Prisoners | 190 |
What's to be done, you tell | 192 |
No body Around Tonight | 196 |
It seems At this moment | 198 |
Thoughts of Turkish Poet Nazim Hikmat | 200 |
Writing poetry is the highest expression of creativity, but translating it from one language to another and sustaining the same flair is a very tough task that Prof. Shiv Kumar has accomplished remarkably.
I.K. Gujral, Former Prime Minister of India
The most outstanding and definitive of all the translations that have appeared so far here is a book for all lovers of poetry to read, enjoy the preserve.
The Hindustan Times
What Edward Fitzgerald is to Omar Khayyam, Shiv Kumar is to Faiz Ahmed Faiz ..
The Siasat
Kumar offers fresh insights into Faiz's work .a distinctive contribution to Faiz Studies . A painstaking labour of love.
The Deccan Chronicle
What makes Shiv Kumar work must commendable is the understanding and felicity which he imparts
The Asian Age
It would be welcomed by anyone interested in the poetry of the Indian subcontinent
Indian Review of Books
An outstanding work of creative translation par excellence.
Mughni Tubassam, Editor, Shero Hikmat
If Shiv Kumar excels all other translators of Faiz, its because he is himself an outstanding poet.
Zehne Jadid
Preface | vii |
In Memory of Faiz Ahmed Faiz | xiii |
Translator's Note | xv |
POEMS | |
Naqsh-e-Faryadi | |
The melody of night | 2 |
Three scenes | 4 |
Losing both worlds | 6 |
Reflections | 8 |
Quatrains | 10 |
To my love | 12 |
Given Away to Sorrow and Despair | 14 |
Tonight | 16 |
A Scene | 18 |
My Friend | 20 |
Ask me not for that old fervour | 22 |
To my rival | 24 |
Loneliness | 28 |
I've Tried Camouflaging My Love's Secret | 30 |
Again, I Am a Rival of Spring | 32 |
A Few Days More, My Love | 34 |
Dogs | 36 |
Speak Up | 38 |
Poesy's Domain | 40 |
We People | 44 |
Highway | 46 |
Dast-e-Saba | |
Quatrains | 48 |
Hold On, Restless Heart | 50 |
My Friend, My Mate | 52 |
The Morning of Freedom, August 1947 | 56 |
Pen and Paper | 60 |
Neither Have You Come | 62 |
When the Scars of Memory Begin to Heal | 64 |
The evening star has Burnt Out | 66 |
Two Loves | 68 |
Dedicated to Your Alleyways | 72 |
In my Heart Now Well Up | 76 |
It's the Same Word of Passion | 78 |
Let There by some Clouds | 82 |
Prison: One Evening | 84 |
Remembrance | 86 |
Zindan Nama | |
Ask me not about the Evening of Parting | 88 |
Rendezvous | 90 |
Quatrains | 94 |
Lending Colour to the Flowers | 96 |
Quatrains | 98 |
Casement | 100 |
Pain Will Creep in Soft-footed | 102 |
Quatrains | 106 |
Some Lover to His Beloved | 108 |
Ever since I've been Waiting for you | 110 |
Dast-e-Tah-e-Sang | |
Quatrain | 112 |
Evening | 114 |
Quatrain | 116 |
When will pain Cease | 118 |
The Patient Breathless | 120 |
End of the Rain of Stones | 122 |
Where Will You Go | 124 |
In Your Ocean Eyes | 126 |
The Colour of the Moment | 128 |
Stay With Me | 130 |
Quatrains | 132 |
Sar-e Vadi's Sina | |
Look at the City from Here | 134 |
Black out | 136 |
Let me think | 138 |
Heart Attack | 142 |
Quatrain | 144 |
Somewhere Near the Pillow | 146 |
When the Heart's Bad Blood | 148 |
A Wish | 150 |
Anniversary | 152 |
Sham-e Shaihr-e Yaran | |
Day and Night | 154 |
All that you Ever said to Me | 156 |
If pain could Speak | 158 |
Wash the Blood Off Your Feet | 160 |
Evening, Be Gracious | 162 |
Some Love, Some Work | 166 |
Mere Dil Mere Musafir | |
My Heart, My Fellow Traveller | 168 |
Today Again is Imagination Seeking a Word | 170 |
All the Flowers Have Withered Away | 172 |
Some Lover to his Beloved | 174 |
We poets | 176 |
This is the Moment to Mourn time | 178 |
We are committed to Loyalty | 182 |
Paris | 184 |
What shall we Do | 186 |
Quatrains | 188 |
Ghubar-e-Ayyam | |
Love's Prisoners | 190 |
What's to be done, you tell | 192 |
No body Around Tonight | 196 |
It seems At this moment | 198 |
Thoughts of Turkish Poet Nazim Hikmat | 200 |