Warning: include(domaintitles/domaintitle_cdn.exoticindia.php3): failed to open stream: No such file or directory in /home/exotic/newexotic/header.php3 on line 751

Warning: include(): Failed opening 'domaintitles/domaintitle_cdn.exoticindia.php3' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php:/usr/local/lib/php') in /home/exotic/newexotic/header.php3 on line 751

Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address [email protected].

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Poetry > A Thousand Yearnings (A Book of Urdu Poetry and Prose)
Subscribe to our newsletter and discounts
A Thousand Yearnings (A Book of Urdu Poetry and Prose)
Pages from the book
A Thousand Yearnings (A Book of Urdu Poetry and Prose)
Look Inside the Book
Description
About the Book

In this treasure trove of stories, verse and history, Ralph Russell-one of the greatest scholars of Urdu-expands our world of Urdu letters to include fascinating folk and oral narratives, besides exceptional prose and poetry. By situating each form historically, he gives us a refreshing perspective on the diverse literary cultures of India in the last two centuries.

Besides canonical short stories by the likes of Manto, Krishan Chander, Premchand and Rashid Jahan, he brings us gripping extracts from the memoirs of Ismat Chughtai and Shaukat Thanavi. Exciting creation tales from the Quran find space next to the popular stories of Akbar and Birbal, and the legendary exploits of Sikandar (Alexander the Great). The sublime section on love poetry features selections from the masters Mir, Ghalib, Momin and others, and is supplemented by astute commentary and roman transliterations of the original Urdu. Finally, in Farhatullah Beg's brilliantly imagined account of the 'last Delhi mushaira', Russell presents a moment in time never seen again, with the horrors of 1857 just around the corner.

This luminous volume is an accessible introduction for new readers, and a pleasurable companion for those familiar with Urdu literature. Originally published to great acclaim as Hidden in the Lute (1995), this revised edition has been edited by Russell's student and friend, the novelist Marion Molteno.

About the Author

Ralph Russell (1918-2008) has been widely recognized as the greatest western scholar of Urdu. Khushwant Singh described him as 'the most revered name of interpreters of Ghalib's life and works'. He headed the Urdu department at the School of Oriental and African Studies, University of London for thirty years, and was a popular visiting scholar in India and Pakistan. His unusual skill as a translator and his insightful writing have opened up an appreciation of Urdu literature to a wide range of readers. His books include The Pursuit of Urdu Literature: A Select History (1992), How Not to Write the History of Urdu Literature: and Other Essays on Urdu and Islam (1999) and The Oxford India Ghalib: Life, Letters and Ghazals (2003) among others.

Ralph Russell and Urdu Literature Foreword By Marion Molteno

The book you are about to read is the work of an Englishman who became an eminent scholar and translator of Urdu. He felt that his close engagement with Urdu speakers and their literature had immeasurably enriched his life. So he directed his considerable intellect and energy to sharing what he had learnt by teaching and translating Urdu literature to make it accessible to people who didn't know the language.

Ralph Russell was born in 1918, at the end of the First World War, and died at the age of 90 in 2008, when the world had changed almost unrecognizably from the one he had grown up in. Throughout his long life he was continually reading, thinking, writing, making new friends and cherishing old ones, always keen to understand how others saw the world. He was an easy communicator: warm, relaxed, open to people of all kinds. Until a month before his death he was still teaching, advising others, and writing further chapters of his autobiography.

His first encounter with Urdu was-to say the least-unusual. During the Second World War, as a young man of 22 just out of university, he was conscripted and sent to serve on an attachment to the Indian Army. He had been a communist since the age of sixteen and was a passionate believer in the cause of Indian independence. Urdu was the army's language of communication, and from his first days in India he applied himself to learning it as well as possible, so that he could get to know the people among whom he would be living. His unit was sent to Assam to supervise the building of a road to the Burma border, and in this remote area, cut off from civilian life, he spent the war years in the company of the hundred Indian sepoys in his unit. Most were from South India but they all used Urdu to communicate. The British officers around him knew little Urdu, relying on their Indian subordinates to interpret. Ralph picked up the language fairly quickly, and freely talked with the men about things which the authorities would have regarded as highly subversive. He taught himself to read, practising on leaflets from the Communist Party of India and translations of the works of Lenin.

This experience changed the direction of his life. When the war was over he was sent back to the UK, but looked for a way to maintain his connection with India. He got a scholarship to study Urdu at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London, with the possibility-if he did well enough-of becoming a lecturer. He describes the shock of discovering how difficult he found Urdu literature in his autobiography. It involved a huge leap in vocabulary from the kind of conversational Urdu he had acquired. Its literary forms were strange to him, particularly the poetry. Later he wrote about his personal journey in getting past this strangeness, in an article called The Pursuit of the Urdu Ghazal. Eventually he came to not only appreciate the ghazal, but felt a close identification with it.

Introduction

This book presents a selection of Urdu literature for anyone who cannot read Urdu but is interested to find out what it has to offer. Apart from people who count English as their mother tongue, there are many to whom this description applies. In particular I hope it will be useful to young people of South Asian background who use English as their effective first language. In both India and Pakistan there are tens of thousands of people whose parents are Urdu speakers but whose own education has been through the medium of English, and who are likely to be considerably more fluent in English than in Urdu. I am very pleased to know that many of them regret that they have learnt less about Ghalib's poetry than about Wordsworth's, and would like to do something to change this situation. In India, many others who are not Urdu speakers have heard Urdu poetry recited or sung, and know that it has a rich literature. They look upon it as part of their wider South Asian heritage and would like to know more about it. In Britain, Canada, the USA and elsewhere where people from Urdu-speaking backgrounds have settled, many of their children and grandchildren have not had the chance to become confident speakers and readers of the language of their family and community. A growing number of them now feel a strong desire to learn more about the wealth of their literary heritage, and they have no choice but to do this through the medium of English.

How Urdu Became a Literary Language

Urdu is one of the fifteen or so major languages of the South Asian subcontinent. It was born out of the need of Muslim invaders of India from the tenth century onwards to create a language in which they could communicate with their Indian subjects. Its basic structure, and much of its everyday vocabulary is almost identical with that of Hindi, which in an earlier form had been the lingua franca of northern and central India. The Muslim invaders were men from different regions of what is now the Middle East and Central Asia, speaking different languages, but their common language of culture and administration was Persian. Gradually Persian words became more commonly used in the native Indian language framework, and the result was a new language, Urdu.

Like many other literatures, Urdu literature begins with poetry. But, like the modern languages of Europe, Urdu had to establish itself as a literary medium in the face of a convention that only a classical language could be a fit vehicle for poetry. In medieval Western Europe this language was Latin. In India it was Persian, and by comparison with Europe it was late in the day that the modern language won out. In northern India, it was not until the early decades of the eighteenth century that Urdu became accepted as the medium of poetry. The change came about because many Indians had begun to feel that they could not express themselves as adequately as they would wish in Persian, a language that was not their own; and major poets now appeared who made Urdu the medium of their work. Nevertheless, until well into the twentieth century there were Urdu-speaking poets who continued to write some of their verse in Persian as well, just as in England Milton wrote verse in Latin as well as English. All of them were completely familiar with the literary heritage of Persian, and followed Persian models in both genres and the established themes of classical poetry. Thus Urdu poetry represents, in a sense, a further development of a literature already centuries old, with only the language changed.

For a century after poets were writing in Urdu, Persian remained the only acceptable medium for serious writing in prose. It could be the vehicle of powerful feeling, but it was a highly stylized form of Persian which employed all manner of literary devices-wordplay, alliteration, antithesis, balancing rhythms and rhymes, and many more. What little Urdu prose there was, imitated this style of writing. Clearly, this could not be an all-purpose prose, able to meet all the varied needs of modern writing. For that it was necessary to establish the convention that the spoken language of educated people-Urdu-should be accepted as the medium of written literature, prose as well as poetry. When that change came about, it was partly as a response to a new colonizing presence, the British. This process is described in the section on The New Light'.

**Contents and Sample Pages**












A Thousand Yearnings (A Book of Urdu Poetry and Prose)

Item Code:
NAQ906
Cover:
PAPERBACK
Edition:
2017
ISBN:
9789386582799
Language:
English
Size:
8.50 X 5.50 inch
Pages:
406
Other Details:
Weight of the Book: 0.34 Kg
Price:
$28.00   Shipping Free
Look Inside the Book
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
A Thousand Yearnings (A Book of Urdu Poetry and Prose)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 124 times since 1st Jun, 2019
About the Book

In this treasure trove of stories, verse and history, Ralph Russell-one of the greatest scholars of Urdu-expands our world of Urdu letters to include fascinating folk and oral narratives, besides exceptional prose and poetry. By situating each form historically, he gives us a refreshing perspective on the diverse literary cultures of India in the last two centuries.

Besides canonical short stories by the likes of Manto, Krishan Chander, Premchand and Rashid Jahan, he brings us gripping extracts from the memoirs of Ismat Chughtai and Shaukat Thanavi. Exciting creation tales from the Quran find space next to the popular stories of Akbar and Birbal, and the legendary exploits of Sikandar (Alexander the Great). The sublime section on love poetry features selections from the masters Mir, Ghalib, Momin and others, and is supplemented by astute commentary and roman transliterations of the original Urdu. Finally, in Farhatullah Beg's brilliantly imagined account of the 'last Delhi mushaira', Russell presents a moment in time never seen again, with the horrors of 1857 just around the corner.

This luminous volume is an accessible introduction for new readers, and a pleasurable companion for those familiar with Urdu literature. Originally published to great acclaim as Hidden in the Lute (1995), this revised edition has been edited by Russell's student and friend, the novelist Marion Molteno.

About the Author

Ralph Russell (1918-2008) has been widely recognized as the greatest western scholar of Urdu. Khushwant Singh described him as 'the most revered name of interpreters of Ghalib's life and works'. He headed the Urdu department at the School of Oriental and African Studies, University of London for thirty years, and was a popular visiting scholar in India and Pakistan. His unusual skill as a translator and his insightful writing have opened up an appreciation of Urdu literature to a wide range of readers. His books include The Pursuit of Urdu Literature: A Select History (1992), How Not to Write the History of Urdu Literature: and Other Essays on Urdu and Islam (1999) and The Oxford India Ghalib: Life, Letters and Ghazals (2003) among others.

Ralph Russell and Urdu Literature Foreword By Marion Molteno

The book you are about to read is the work of an Englishman who became an eminent scholar and translator of Urdu. He felt that his close engagement with Urdu speakers and their literature had immeasurably enriched his life. So he directed his considerable intellect and energy to sharing what he had learnt by teaching and translating Urdu literature to make it accessible to people who didn't know the language.

Ralph Russell was born in 1918, at the end of the First World War, and died at the age of 90 in 2008, when the world had changed almost unrecognizably from the one he had grown up in. Throughout his long life he was continually reading, thinking, writing, making new friends and cherishing old ones, always keen to understand how others saw the world. He was an easy communicator: warm, relaxed, open to people of all kinds. Until a month before his death he was still teaching, advising others, and writing further chapters of his autobiography.

His first encounter with Urdu was-to say the least-unusual. During the Second World War, as a young man of 22 just out of university, he was conscripted and sent to serve on an attachment to the Indian Army. He had been a communist since the age of sixteen and was a passionate believer in the cause of Indian independence. Urdu was the army's language of communication, and from his first days in India he applied himself to learning it as well as possible, so that he could get to know the people among whom he would be living. His unit was sent to Assam to supervise the building of a road to the Burma border, and in this remote area, cut off from civilian life, he spent the war years in the company of the hundred Indian sepoys in his unit. Most were from South India but they all used Urdu to communicate. The British officers around him knew little Urdu, relying on their Indian subordinates to interpret. Ralph picked up the language fairly quickly, and freely talked with the men about things which the authorities would have regarded as highly subversive. He taught himself to read, practising on leaflets from the Communist Party of India and translations of the works of Lenin.

This experience changed the direction of his life. When the war was over he was sent back to the UK, but looked for a way to maintain his connection with India. He got a scholarship to study Urdu at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London, with the possibility-if he did well enough-of becoming a lecturer. He describes the shock of discovering how difficult he found Urdu literature in his autobiography. It involved a huge leap in vocabulary from the kind of conversational Urdu he had acquired. Its literary forms were strange to him, particularly the poetry. Later he wrote about his personal journey in getting past this strangeness, in an article called The Pursuit of the Urdu Ghazal. Eventually he came to not only appreciate the ghazal, but felt a close identification with it.

Introduction

This book presents a selection of Urdu literature for anyone who cannot read Urdu but is interested to find out what it has to offer. Apart from people who count English as their mother tongue, there are many to whom this description applies. In particular I hope it will be useful to young people of South Asian background who use English as their effective first language. In both India and Pakistan there are tens of thousands of people whose parents are Urdu speakers but whose own education has been through the medium of English, and who are likely to be considerably more fluent in English than in Urdu. I am very pleased to know that many of them regret that they have learnt less about Ghalib's poetry than about Wordsworth's, and would like to do something to change this situation. In India, many others who are not Urdu speakers have heard Urdu poetry recited or sung, and know that it has a rich literature. They look upon it as part of their wider South Asian heritage and would like to know more about it. In Britain, Canada, the USA and elsewhere where people from Urdu-speaking backgrounds have settled, many of their children and grandchildren have not had the chance to become confident speakers and readers of the language of their family and community. A growing number of them now feel a strong desire to learn more about the wealth of their literary heritage, and they have no choice but to do this through the medium of English.

How Urdu Became a Literary Language

Urdu is one of the fifteen or so major languages of the South Asian subcontinent. It was born out of the need of Muslim invaders of India from the tenth century onwards to create a language in which they could communicate with their Indian subjects. Its basic structure, and much of its everyday vocabulary is almost identical with that of Hindi, which in an earlier form had been the lingua franca of northern and central India. The Muslim invaders were men from different regions of what is now the Middle East and Central Asia, speaking different languages, but their common language of culture and administration was Persian. Gradually Persian words became more commonly used in the native Indian language framework, and the result was a new language, Urdu.

Like many other literatures, Urdu literature begins with poetry. But, like the modern languages of Europe, Urdu had to establish itself as a literary medium in the face of a convention that only a classical language could be a fit vehicle for poetry. In medieval Western Europe this language was Latin. In India it was Persian, and by comparison with Europe it was late in the day that the modern language won out. In northern India, it was not until the early decades of the eighteenth century that Urdu became accepted as the medium of poetry. The change came about because many Indians had begun to feel that they could not express themselves as adequately as they would wish in Persian, a language that was not their own; and major poets now appeared who made Urdu the medium of their work. Nevertheless, until well into the twentieth century there were Urdu-speaking poets who continued to write some of their verse in Persian as well, just as in England Milton wrote verse in Latin as well as English. All of them were completely familiar with the literary heritage of Persian, and followed Persian models in both genres and the established themes of classical poetry. Thus Urdu poetry represents, in a sense, a further development of a literature already centuries old, with only the language changed.

For a century after poets were writing in Urdu, Persian remained the only acceptable medium for serious writing in prose. It could be the vehicle of powerful feeling, but it was a highly stylized form of Persian which employed all manner of literary devices-wordplay, alliteration, antithesis, balancing rhythms and rhymes, and many more. What little Urdu prose there was, imitated this style of writing. Clearly, this could not be an all-purpose prose, able to meet all the varied needs of modern writing. For that it was necessary to establish the convention that the spoken language of educated people-Urdu-should be accepted as the medium of written literature, prose as well as poetry. When that change came about, it was partly as a response to a new colonizing presence, the British. This process is described in the section on The New Light'.

**Contents and Sample Pages**












Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to A Thousand Yearnings (A Book of Urdu Poetry and Prose) (Language and Literature | Books)

Vyasa's Savitri (A Verse-by-Verse Rendering and Some Perspectives)
Item Code: NAM867
$12.00
Add to Cart
Buy Now
All That Was And Is: Poetry Inspired by the Upanishads
by Bibhu Padhi
PAPERBACK (Edition: 2019)
Harper Collins Publishers
Item Code: NAQ614
$18.00
Add to Cart
Buy Now
Ekkundi's Poetry A Reflection
by Laxminarayana Bhat P.
PAPERBACK (Edition: 2010)
Sahitya Akademi
Item Code: NAQ563
$15.00
Add to Cart
Buy Now
Shahryar: A Life in Poetry
by Rakhshanda Jalil
HARDCOVER (Edition: 2018)
Harper Collins Publishers
Item Code: NAQ463
$25.00
Add to Cart
Buy Now
Iqbal  - A Selection of his Urdu and Persian Verse
by David J. Matthews
HARDCOVER (Edition: 2017)
Oxford University Press
Item Code: NAQ380
$30.00
Add to Cart
Buy Now
Thema Book of Naxalite Poetry
by Sumanta Banerjee
Paperback (Edition: 2012)
Thema Books, Kolkata
Item Code: NAN228
$20.00
Add to Cart
Buy Now
Ehsas O Izhar (Urdu Poetry)
by Ashwani Kumar
Hardcover (Edition: 2018)
Niyogi Books
Item Code: NAP623
$40.00
Add to Cart
Buy Now
Muses in Exile – An Anthology of Tibetan Poetry
by Bhuchung D. Sonam
Paperback (Edition: 2010)
Paljor Publication
Item Code: IHL587
$17.50
Add to Cart
Buy Now
Life Poetry Yoga - Personal Letters (Set of 3 Volumes)
Item Code: NAP368
$55.00
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
Awesome books collection. lots of knowledge available on this website
Pankaj, USA
Very easy to do business with your company.
Paul Gomez, USA
Love you great selection of products including books and art. Of great help to me in my research.
William, USA
Thank you for your beautiful collection.
Mary, USA
As if i suddenly discovered a beautiful glade after an exhausting walk in a dense forest! That's how i feel, incredible ExoticIndia !!!
Fotis, Greece
Each time I do a command I'm very satisfy.
Jean-Patrick, Canada
Very fast and straight forward.
Elaine, New Zealand
Good service.
Christine, Taiwan.
I received my Manjushri statue today and I can't put in words how delighted I am with it! Thank you very much. It didn't take very long to get here (the UK) - I wasn't expecting it for a few more weeks. Your support team is very good at providing customer service, too. I must conclude that you have an excellent company.
Mark, UK.
A very comprehensive site for a company with a good reputation.
Robert, UK
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2019 © Exotic India