Born in Surat to a middle class family, even as
an adolescent, Sultan Nathani was fond of
dramatics, art and literature. He was an
intellectual thinker a rationalist and an ardent
Due to his hard work, integrity and foresight he
rose to be a leading industrialist. Having
retired since over a decade, he had engaged
himself in heading various social and
charitable organisations and Trusts
Sultan Nathani's main aim life was to
popularise the Urdu language in Hindi Script
which according to him would be a first step
towards national integration.
Although Urdu had not been his mother-
tongue, he found immense enjoyment in Urdu
language and with a view to popularise Urdu
among the non-Urdu speaking people, he
initiated the project under the title series of
URDU FOR PLEASURE FOR GHAZAL LOVERS,
the preparation of Urdu-English dictionary,
especially restricting to the words mainly used
in Ghazals, Mushaairas and Hindi Film songs
so as to enable common man to enjoy and
understand the meaning of each and every
Though partially disabled in the last six years,
he had remained active and used his time in
bringing out the 3rd and 4th editions of his
book Urdu for Pleasure for Ghazal Lovers
which have become very popular and a must
for every lover of Urdu language.
**Contents and Sample Pages**
With the success of the 4th edition of INTEKHAB 0-
LUGHAT, which was compiled by the late Mr. Sultan Nathani
and published soon after his demise in 1992, we have brought out
several editions and reprints.
With the expansion of TV media in the Asian sub-continent,
especially in India and Middle Eastern countries and Indian
programmes being televised in the U.K. and Europe, the
understanding of Urdu language has become a necessity to enjoy
ghazals, film lyrics, TV serial and stage performances.
This book is published by NATHANI TRUST which was
founded in 1968 with the basic object of providing educational
scholarships and awards to the needy students without any bar
on caste or creed.
One of the aims of the Trust has been primarily to work for
national integration and break the barrier between different
languages. With this aim in mind the Trust is bringing out
English-Urdu dictionaries which have helped in popularising
and understanding of the Urdu language for ghazal lovers.
All proceeds from the sale of this book will go towards further
assisting the needy students from the lower income group.
With the run-away success of earlier editions and to meet
the unprecendented demand for the book, it has been felt
necessary to come out with the Sth reprint of 4th edition. The
main purpose of this series of URDU FOR PLEASURE 1s for
popularising spoken Urdu which has a charismatic effect and
a grace of its own.
Prior to Independence, maximum number of journals and
newspapers published in India were in Urdu language. After
the partition of India, Urdu has suffered a set-back in India
due to continuous mis-givings that it is the language of
Muslims. Urdu continues to be one of the officially
recognised language of India.
The main hurdle with Urdu is that it is written in Persian
script. To-day, Persian script is definitely a foreign script for
Indians and a divisive element in the way of national
integration. During the 15th century Persian was the script
of Moghul Royalty. There is no difference between Urdu and
Hindi as they are dramatically similar. As a matter of fact,
Muslims must demand that Urdu must be taught in Hindi
script in their own interest as well as in the country’s interest.
Urdu does not belong to any region or to any religion. It got
developed by the natives speaking Brij Bhasha coming
continuously in contact with Moghul army’s camps during their
rule. The word Urdu means ‘Army Camp’. This contact and
communication between the natives of Northern India and
Moghul soldiers developed into Urdu language. It is not
developed by any Pundits or Molvis. It is people’s language
born in Delhi and purely an Indian language. No less a person
than India’s renowned journalist Khushwant Singh has said that
Urdu is Kohinoor among Indian languages. Today, it is the soul
of Indian film industry and basic language for ghazals, film
lyrics and stage performances.
Well-known poet Josh Malihabadi had expressed his opinion
that in India, Urdu must adopt Hindi script in the interest of
Urdu language, Urdu literature and in national interest. Also,
well-known poet Firaq Gorakhpuri and film-script writer
Masoon Rahi Raza had publicly advocated that Urdu must be
written in Hindi script in India. Hindi script would be the
unification of two languages and spoken Urdu will remain pure
and chase as it is spoken now. The unification would require a
minor change of adding z Gi/&) in Hindi alphabet.
Notwithstanding, a noticeable decline in the percentage
of Urdu knowing people, there is little decline in the
popularity of Urdu ghazals. In recent years, there has been
remarkable increase in the interest in ghazals as can be
evidenced by the rise of numerous ghazal singers at cultural
gatherings, private parties, television shows and films.
A visit to a ghazal concert will prove how some ghazal
enthusiasts eagerly jot down the words in their own language
so as to refer to them at home to be able to understand the
full meaning of the verse. To such ghazal enthusiasts, this
book will be a boon.
We have reproduced the Foreword written by Late Janab
Kaifi Azmi for our 4th edition. In this, he has also expressed
his opinion for change of Persian script to the need of present
Your email address will not be published *
Send as free online greeting card
for saving your wish list, viewing past orders, receiving discounts, and lots more...
Email a Friend