The main objective of the Central institute of Indian Languages has been the development of Indian languages by way of documentation, research, teaching and material production in Indian languages and promotion and maintenance of multilingualism and multiculturism to strengthen the bond among the Indian languages.
Bilingual and multilingual dictionaries, to a great extent, help in bridging the gap between two or more languages and serve as a very important language learning aid. Central Institute of Indian Languages has brought out a number of bilingual and multilingual dictionaries besides some common vocabularies as an aid to teaching of Indian languages as second language. This also includes the present author's Hindi-Kashmiri common vocabulary (1975). Dr.Lilita Handoo, who has been associated with CIIL's Lexicography Unit since its inception. has been instrumental in organizing and conducting various workshops and training programmes in lexicology and lexicography involving all Indian languages, besides guiding various dictionary projects. This dictionary establishes the underlined cultural and linguistic uniformity. a commonness that binds various Indian languages cutting across regional and ethnic barriers and the emergence of pan-Indian vocabulary. This dictionary of common words in Indian languages is printed in two volumes.
Common words in Indian languages offers a very significant area of study indicating to a long process of acculturation and identification spread over thousands of years and resulting into the emergence of a pan Indian culture with common cultural and Tinguistic features. These words common in two or more Indian languages may broadly be attributed to the common inheritants with or without phonological adaptations or mutations and common political, historical past, or shared ethno-cultural circumstance, migration and industrialization. The bulk of the common words in Indian languages come from Sanskrit which due to historical reasons enjoyed a venerable position in India cutting across geographical and ethnic barriers. These words at the initial juncture of ethnic fusion might have entered as loans but in due course of time over generations have become a common cultural continuum, these words of Sanskrit have been passed on through successive stages of diversification and assumed the status of lexical inheritants and conceptual affiliates and form a chunk of common words in Indian languages such as ?????, ????, ???????, ????, ?????, ??????, ?????????, ???, ?????, ?????, ??? etc.
Another major source for common words in Indian languages has been, Perso-Arabic, Mughals settled down in India along with their functionaries and armies. They promoted literature and arts and the contact with the local people was not mundane. The processes of acculturation and language convergence were both strong and faster which also resulted in linguistic parallelism and gave birth to Urdu which served as the transmitter of Perso- Arabic words into Indian languages. The large number of these Perso-Arabic words in Indian languages is the result of these fast need based processes and have become part of our lexical repertoire throughout the entire stretch of the country such as ?????, ?????, ??????, ?????, ???, ?????, ????, ???????, ????? ????.
Yet another large stock of common words are the result of foreign influence during the time of East India Company, via French (Kami:z) Portughese (bo:tal, godam, sipahi, istri) and English. With the coming of East India Company English came into prominence and in British rule enjoyed the status of official language, the languages of the rulers. The colonial bilingualism which originated during British rule, fostered in official and upper socio- economic circles, continued unhindered even after independence till date. As a result of industrialization these English words came into Indian languages as accompaniment to newer innovations, filling lexical gaps particularly in scientific and technical fields. Even after over 50 years of independence, English today continues to enjoy the status of second official language or the link language along with Hindi and other Indian languages for administrative purposes and for inter-lingual communication and academic discourse. Although Indian languages scholars for research and academic purposes may distinguish between the native and non-native words, yet these very loan words have in due course of time got assimilated and have become part and parcel of the Indian languages and their common parlance.
**Contents and Sample Pages**
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist