When a text moves from one language to another, from one medium to another, and from one society to another, it displays in its changed outline the inevitable logic of change. All things in nature are subject to change and so is every cultural material. Translation shatters the comfortable illusion of unity that our primary languages give us. Being a linguistic galaxy of unparalleled richness, a mere idea of nationalism, of 'India' is possible only through translation for our society.
'Nation In Translation' records attempts at diverse research in translation studies, with discussions on newer perspectives in the field, the evolution and application of translation in the related disciplines. The proceedings features selection of research papers originally addressing variety of issues revolving around the concepts of 'nation' in/and 'translation' from different points of view. It represents latest theoretical and methodological developments in the areas related to contemporary translation Studies.
Nation In Translation records attempts at diverse research in translation studies, with discussions on newer perspectives in the field, the evolution and application of translation in the related disciplines. The proceedings features selection of research papers originally presented at the National Seminar organised by the Centre For Translation Studies, addressing variety of issues revolving around the concepts of 'nation' in/ and 'translation' from different points of view. It represents latest theoretical and methodological developments in the areas related to contemporary translation Studies.
The problem of how translators learn to work a second language exists wide, as it is an area largely ignored by proponents of theory and literature in translation studies, assuming the translators to work into their respective first language. Yet, when it comes to a post-colonial/post- freedom struggle space like India, the second language acquired seems to be the helm of linguistic polysystem, with more translations exported into it and less imported from. The academic space when focuses upon the theoretical aspects and its application, the question of how a concept translated, adapted or interpreted adhere to function within the fold of psyche is seldom attended. When the critical works and anthologies allow the readers to, as Matthew Arnold pointed out, simply know the best that is known and thought, what are left unknown or not-known or not- let-known and thought, by the centre of the polysystem, are let remain in shadows. The relation between theory and practice in translation is loosely bridged by spatial-temporal factors, the gap being visible in multi-lingual cultures around the globe.
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist